译马网创始人张马成:再创业三年,享受填“坑”的每一天
2018-09-18 15:06 译马网 百度

4月初,译马网创始人张马成接到了来自百度AIG的电话,随后便有了5个月后译马网A轮千万级别融资百度领投的故事。

4月初,译马网创始人张马成接到了来自百度AIG的电话,随后便有了5个月后译马网A轮千万级别融资百度领投的故事。

百度认可译马网改变翻译服务行业的执着和成绩,而译马网则感受到了百度对用户体验的追求和做事的严谨,于是双方一拍即合。

几年前,从传统翻译公司转型互联网创立翻译服务平台的张马成,虽然有想过成功的可能,却没有预料到其创立的译马网可以成为行业“教科书”式的存在,撼动着整个翻译行业的生态。 

由念头转现实 译马网7年磨一剑

从优译工作室,到优译翻译服务有限公司,再到译马网,大学一毕业便开始创业的张马成,目标清晰,嗅觉灵敏。

2003年,大学毕业的张马成便感知到了翻译服务行业的前景,成立了优译工作室进入传统翻译行业,3年后,这家工作室成长为译马网的前身——成都优译翻译服务有限公司。

但随着公司进入平稳增长期,摆在张马成面前的选择有两个,要么守着现有的业绩,安稳度日,要么就找出新的爆点,突围而出,张马成选择了后者。机会跟随优译海外部的成立出现了。

部门成立后,海外翻译业务增多了,但译员的工作效率却很低,这件事让当时的张马成困扰不已。然后,他找到了原因,问题出在了国外和国内的翻译公司风格迥异的作业模式上。国外的翻译公司在提供翻译源文件的同时,会提供很多的记忆文件,这在国外是惯例,可以提高客户体验和工作效率,但在国内却没有这样的做法。

优译不得不借助trados和wordfast等工具,“但使用trados后,效率很低,译员从原来每天可以翻译5000字缩减到了不足3000字。”回想当时,张马成还记忆犹新,为了确保文件格式的还原, trados要求在需要翻译的文字中添加格式符即tag,但却严重影响了译员的理解和表达,因为译员在翻译的同时还需要思考如何将tag放到正确的位置。

于是,张马成萌生了自主研发小工具的想法,既满足客户的需求,又能保证效率,这也是张马成创立译马网的动机。

一年后,他又为脑海中的动机找到了落地点。随着业务的需求跟国外的翻译公司接触增多,他发现国外的翻译公司基本都是通过freelancer而非全职员工的形式完成作业,能否把兼职化的模式搬到国内来?答案是能,但为何直到2015年译马网才正式上线?

“基于谨慎的考虑,我们并没有在有想法的瞬时转战线上,而是在运营优译的同时,持续地开发做一些产品,一步步地去验证我们的想法,直到赢得了用户的认同。”张马成不打没有把握的“仗”。

事实证明,张马成的谨慎是正确的。2012年,优译推出了PC端产品翻译辅助软件Transmate供广大翻译专业人员免费使用,极大地改善了生产效率和质量控制等翻译行业问题,这个产品区别于trados的一大特色之一就是不添加tag也能保持格式。如今Transmate市场占有率已高达39.7%,用户数中国第一。

随着技术的深入,2014年,译马网项目终于立项,张马成把它定位为面向翻译企业的、专注于为翻译企业服务的翻译生产SaaS平台,并于2015年8月15日正式上线。

译马网的上线可谓将PC端翻译辅助软件搬到了线上,为翻译从业者提供了一站式解决方案。如今3年时间过去,截至目前,译马网拥有翻译人员接近7万,购买译马网产品的翻译企业超过了2000家。

再创业3年 每天都在填“坑”

回想这3年的再创业经历,张马成感慨颇深,“从传统的翻译公司进入互联网行业,而且国内并没有对标的公司可借鉴,可以说我们每天都在‘填坑’。”其中,技术人才和翻译服务行业信息化程度偏低,可谓是译马网成长途中最关键的两个“坑“。

众所周知,高端的互联网技术人才首选北上广深,而新创立的小公司译马网坐标成都,互联网技术人才都不好找,尤其是翻译技术人才。

针对技术人才的困难,张马成用了两招。“几年时间,我们在技术和工程落地方面,解锁了各种技能。”

一是加入头部企业的加速器,从而接收并学习最新的技术和信息,优化算法模型。近两年,译马网凭借在行业细分领域的突出优势,先后入驻腾讯AI加速器和百度AI加速器,得到了技术、资源、导师、市场、投资资源的全面帮助。

二是和当地高校合作,促进技术的落地。比如和四川大学通过立项的方式,双方共同研发以便AI技术快速运用。

而面对还很“荒凉”信息化程度非常低的翻译服务行业,张马成称教育市场没有什么捷径,只能靠“硬啃”,对每一家公司进行技术辅导。而耗费时间和精力换来的则是高粘性的用户。

于是,一家坐标成都的翻译服务平台,赢得了来自全国乃至全球的用户,随即也赢得了资本甚至互联网头部企业的青睐。4年间,译马网共获得了4次融资,最近的一次便是9月初完成了由百度领投的千万级别的A轮融资,据业内消息透露,译马网A+轮融资也正在进行中。

全方位赋能翻译企业

张马成称译马网是为了赋能翻译企业而存在,那么融资也是围绕这个目标而发生。

“我们会把大目标分成几个小目标,每个小目标要调动多少资源来实现,是可以推算出的。”不冒进也不保守,张马成沉稳却又果断的性格决定了译马网的前进和节奏,也改变了整个行业的生存状态。

成立初期,译马网的定位是一家提供翻译项目管理的服务平台,致力于优化2B翻译行业的流程管理,提供协同翻译、译审同步与自动查错等功能模块。

以协同功能为例,译马网改变了项目经理的工作方式,把项目经理从任务匹配和沟通对接等繁冗的环节中解放出来,现在只需上传文件至平台和跟踪任务进度,而项目的派发等环节则通过大数据的方式直接连接译员,高效且精准。

在平台提高翻译效率的同时,译马网还嗅到了AI技术在翻译行业的重要性。2017年,译马网引入了AI技术以提高工作效率和翻译的精准度,这也是国内最早把AI技术落地到语言服务行业的平台,实现了翻译行业短时间交互、低成本生产、弱人工质控。

根据译马网对客户的跟踪服务数据显示,译马网的忠实客户成都语言家,在人员规模未变的情况下,销售额从1000多万上升了到2000多万,今年或可突破3000万,“无论是在赋能其扩大产能,还是在节约成本方面,这家公司都利用的非常好,使用译马网,它每年节约了近200万的成本。”

对于公司的规划,张马成目标明确,第一个阶段面向译员,通过免费的方式吸纳一定数量的译员,培育市场;第二个阶段,与大量的翻译企业达成合作,并对其进行数据化和标签化的管理;第三个阶段,从资源、工具甚至业务上赋能翻译企业,比如业务导流,让翻译需求直达翻译企业。同时,针对用户视如生命的语料,张马成称如同航空公司将乘客生命安全放在第一位,译马网也把保护用户的语料安全摆在首位。

顺利走过了公司发展的第一个阶段,现今处于第二阶段的译马网,已然开始第三阶段的试水,张马成透露译马网正在和一些平台进行合作尝试。

“中国语言产业链的运营商”,这是译马网对自己的新定位,他认为翻译行业一定会走向翻译任务众包平台化、翻译任务生命周期管理平台化、翻译生产平台化。“因此,译马网将会往语言服务产业链运营走,打通上中下游,从业务、资源、工具赋能翻译企业。”