翻译应用站在了出境游的风口
2015-09-22 08:43 翻译 出境游

翻译应用不只是一款工具,至少它会成为一个出境游服务的综合平台。

许多人小时候都有“环游世界”的梦想,笔者在学生时代也曾幻想着有一天可以“喂马、劈材、周游世界”,这在当时看来很美好却又有些不切实际。其实环游世界并没有想象的那么困难,一个重要的原因是,出境游变得更容易了。中国的出境游市场正在崛起,许多App则会因此受益,例如翻译应用就站在了出境游的风口。

出境游正在成为在线旅游新兴市场

中国旅游研究院近日发布报告显示,2014年我国出境旅游人次首次过亿,达到1.07亿人次,同比增长18%,2015年我国出境旅游人次将同比增长16%以上。另一份报告则显示,2014年中国出境游客人数在国际游客中的比重达到9.58%,已连续两年成为世界最大的出境旅游市场,未来5年出境游将达到6亿人次。尽管如此,拥有世界最多人口的中国目前出境游并不算发达,持有护照的人数还不到十分之一,这意味着出境游未来还有巨大的增长空间。与出境游相对应,入境游也火爆,Google刚发布的一份报告显示,中国是全球第三大入境游目的地,增长强劲。

出境游和入境游同时增长,原因来自于多方面。发达的航空网络带来更便捷和低成本的交通,随着中泰高铁开建未来跨境交通将进一步平民化;同时国家层面也在支持跨境旅游,尤其是签证环境,截至2015年1月,共有52个国家和地区对持普通护照的中国公民个人因私前往实施免签、落地签证政策;各国居民的消费能力也在稳步提升,数据显示41.59%的中国游客将生活总支出的20%以上用于旅游;当然,还有一点是移动互联网的高度发达让出境游更方便,订机票订酒店,获取路线、攻略,通过翻译应用解决文字和语言障碍,尤其是近年来火爆的共享经济,让人们获取租房、交通服务、导游这些都更加便利,给出境游烧了一把火。

今年国庆节与中秋节假期相邻,通过拼假可以获得长假,在国内景区长假人满为患的情况之下,很多人选择了出境游。因此不少互联网企业开始围绕着出境游开展营销,正在积极入华的共享经济鼻祖Airbnb,就与国内互联网巨头百度旗下的翻译应用达成合作。百度翻译推出6.5版本针对出境游场景进行深度优化,同时与Airbnb联合开展了0元领取语言离线包、免费抽取境外游大奖的营销活动。不论是满足人们在海外住宿的Airbnb,还是解决沟通障碍的百度翻译,无疑都是出境游市场火爆的重要赢家,所以联合营销抓住这样的“关键时刻”也是理所当然。

翻译应用的机会在于从工具到服务

百度翻译与海外共享住宿巨头AirBnb合作,是一个新的开始,在过去它是一款工具,而AirBnb则是住宿服务,很难将两者联系起来。百度翻译在过去主要是通过不断让自己更加智能、好用、精准来捕获用户芳心,例如支持了离线翻译包,支持了语音的翻译、支持了菜单的翻译,这次合作则是与服务商结合——主要是分发后者的服务。

顺着这个思路往下,可以发现,翻译应用非常典型的使用场景就是用户在国外出游,而这种场景下用户需要的多种服务与翻译应用其实都可以结合。

例如,去美国的时候我就发现电话里跟Uber司机沟通自己的位置非常困难,有百度翻译的会话翻译这个问题或许就可以解决,这样百度翻译就可以跟Uber合作——而且百度还投资了Uber。例如去餐厅用餐,百度翻译能翻译菜单,未来是否可以直接跟国外的餐厅或者互联网点餐平台,与Yelp、OpenTable合作,让用户在国外也可以享受到类似于大众点评和糯米这样的服务。例如在当地购物,百度翻译能帮助用户更好地讨价还价,未来与跨境电商合作,与海淘电商合作,就可以直接让用户网购下单,避免行李超重的烦恼。在某个景点自由行没有导游,百度翻译与街景技术直接打通,扫一扫景区,中文语音导游讲解就出来了……

总之,翻译应用未来可以跟不同类型的出境游服务商合作,帮他们获取中国用户,同时也给到用户更好的出境游体验,而不只是一款翻译辅助工具。这其实也是需要工具型应用想要转型的方向,工具型应用解决了某个刚需问题,都有一定用户基数,如何将这些用户价值最大化?其实顺应了软件工程最基础的理论,即SaaS——软件即服务,跟用户建立持续性的联系,不断加载各种服务是非常经典的模式。

出境游+共享经济+翻译应用=

翻译技术已经到达一定成熟度,作为用户来看,菜单翻译、常用句子的会话翻译还是很靠谱的,在使用中可以有多种方式,例如将中文翻译出来给外国人看文字、听语音。相信翻译技术还可以进一步发展,支持语言更多,更加精准,甚至实现类似于同声传译这样的实时翻译——这样出国去旅游,就相对于身边有一个私人翻译了。

翻译应用现在结合共享经济模式,其实还有更多玩儿法。

它可以通过机器+人工两种方式给到用户最好的出境游交流体验。一方面,可以在后台配置人工翻译,远程翻译复杂的内容,同时视频、语音等方式传送到现场,这是通过众包的形式;另一方面,翻译应用还可以是一个平台,连接需要翻译的出境用户与当地的专职翻译或者说兼职大学生等等,做翻译领域的Uber。这两种,都是共享经济。

还有更多,现在出境游领域的共享经济,除了住宿、交通的共享之外,还有一类共享是当地私人向导,就是自由行到了一个地方,要想体验最好的风土人情、最原汁原味的当地美食……跟旅行团、自由行都不够,你需要在当地有一个“土著朋友”(这是很多创业团队开始尝试做的事情),就是做私人导游领域的Uber。之前炒得比较热的“游米”,理念就是这样的,每个人都可以来做导游,带游客到你家吃住,带游客到处玩耍……百度翻译其实可以进军这一领域,例如集结翻译者来当导游,当然,也可以帮助不懂中文的外国人,在翻译软件的帮助下担任私人导游的角色。退而求其次,至少也可以跟类似模式的创业应用合作。

共享经济最大的发挥场所,就是需求与资源连接效率严重偏低的地方,比如垄断带来的,比如信息不对称导致的问题,许多都是可以通过共享经济解决的。出境游许多场景其实是信息不对称的,例如寻找美食、寻找景点、寻找民宿打出租车,都会存在信息沟通的障碍(入境游也是,因为入境游反过来就是外国人的出境游),所以出境游为共享经济应用制造不少机会。而翻译应用的本质就是在不同语言之间消除信息不对称、解决沟通问题,所以它跟共享经济会有很多结合点,出境游这个场景,对于翻译应用来说有太多可为之处了,所以我认为翻译应用不只是一款工具,至少它会成为一个出境游服务的综合平台。